Taylor Swift来日記念大特集!
今日加藤先生が選んだ曲はTaylor Swiftの「Gorgeous」です。
この曲はTaylorのアルバム「Reputation」の
先行プロモーションシングルとしてリリースされました。
出だしです。
You should take it as a compliment
褒め言葉と取るべきだ。
〜色々なほめ言葉を言われた時に、冗談ぽく「お世辞ととっておくよ」、と言うことがある。
ポイント→take it as a compliment 褒め言葉(お世辞)と解釈する
ちなみに日本語でお世辞というと本当は思ってもないのにいう言葉というちょっと
ネガティブなニュアンスもあるが、英語のcomplimentひたすらポジティブな言葉。
That I got drunk and made fun of the way you talk
私が酔っ払って、あなたの喋り方をからかった時に、
Joe Alwynはイギリス人なので、彼のアクセントをからかって。
この〜部分は、「それを褒め言葉と取るべきだ・・・そんなことを私があなたにすると言うことは、
あなたに対して感情があるからだ」と暗に言ってるのかも知れません。
You should think about the consequence
あなたはその「結果」を知るべきだ。
Of your magnetic field being a little too strong
あなたのmagnetic field 惹きつける力が、ちょっと強すぎること。
〜惹きつける力が強い結果を考えるべきだ。
続いて
And I got a boyfriend, he's older than us
私にはboyfriendがいるの、彼は私たちより年上
〜彼に恋に落ちた時は、boyfriendがいた。
He's in the club doing, I don't know what
彼はクラブにいて、何をしているかわからない。
〜Calvin Harrisのこと? 彼と付き合っていた時にJoe Alwynに会っていた?
Calvin Harrisとの別れはあまりいい別れではなかった、
彼の後にもう1人いた(俳優)
二股をかけていた?など、色々言われていたが、
この歌詞ではあたかも、Calvinと付き合っていた時に会ったと言う言い方をしている。
You're so cool, it makes me hate you so much (I hate you so much)
あなたはとても素敵で、それがあなたのことを大嫌いにさせる
〜あなたが素敵すぎて、夢中になってしまうことが嫌
〜素敵すぎると言っている。
I hate youは必ずしもhate youではないのはご存知の通り。
アメリカではプロモーションシングルとして先行発売された、このアルバムの中の可愛らしい歌。
これまでと打って変わって恋に落ちたTaylorのパターン、女性の気持ちを素直に歌った歌。
Gorgeousは、あなたのことをGorgeousだと歌っている。
今の彼氏Joe Alwynのことを歌った歌と、Taylor自身が言っています。