2018年1月16日

1月16日 やさしい日本語(2)

引き続き、災害が起きた時の外国人の方とのコミュニケーション方法としての「やさしい日本語」についてお伝えします。

日本在住およそ250万人の外国人。そしてまもなく年間3000万人を超えるといわれる訪日外国人。災害が起きた時、こうした方々と意思の疎通を図れることが、重要な時代になりました。そこで考案されたのが「やさしい日本語」です。例えば・・・避難してください、ではなくて、「あっちに逃げよう」 と言い換えるなど、やさしい日本語でコミュニケーションを取ろうという動きが、全国的に広まっています。

とはいえ、本当にやさしい日本語が外国人の方に通用するのか。カタコトでも、英語で語り掛けた方が可能性はあるのではないかと思う方がいるかもしれません。「やさしい日本語」の普及に取り組むNPO「多文化共生リソースセンター東海」の
土井佳彦さんに伺いました。


◆英語が母国語とは限らない
(※聞き手:高橋万里恵)
ーーーー自分の知っている英語を絞り出して、でもうまく伝わらないこともたくさんあると思うんですが、そもそも日本語って伝わるものですか。

例えば日本に暮らしている外国人の方であれば、むしろ英語よりも日本語の方が自分はどちらかというとわかるという人も大勢いらっしゃると聞いています。国立国語研究所が出した調査結果によると日本に暮らしている外国人で英語ができる人は44%くらい。日本語ができる人は62〜63%という結果もあって、結構日本語ができる人が多いと言われています。直近の数字だと日本在住の外国人の数は247万人で、出身の国・地域の数では大体194カ国なのですが、そのうち英語がネイティブの人は1%くらいです。母国語が英語ですという人はそのぐらいなんですね。そうするとやっぱり誰もが、英語が完璧にわかるわけではなく、“そこそこわかる”程度。極端な話、カタコトの英語なら伝わる。ならば同じようにカタコトの日本語も伝わる。ということでやさしい日本語だったり、やさしい英語がとても大きなコミニケーションツールになると思います。

ーーーー私たちが日本語で伝える時、これなら伝わるだろうと勘違いしている言葉もたくさんありそうですね。

何気なく使っている日本語が相手にとってわかりにくいという事はよくあります。例えば、あるブラジル人のお母さんが教えてくれたんですが、子どもが学校に通っていて、お腹が痛くて学校休みたいというので、学校の先生に電話をしたそうなんです。担任の先生に「子どもがお腹が痛いから休みます」と伝えたら先生は、「腹痛で欠席ですね」と言ったんです。「腹痛じゃないんです、お腹が痛いんです。欠席じゃなくて休みます」。お母さんはそう言ったそうです。意味は同じですよね。こちらはお腹が痛いと言っているのに先生は「腹痛」と返してくる。普段の仕事や生活で使っている言葉が違うので、こっちは普通に喋っているつもりなんだけど相手にとっては難しいなんて事はいろんな場面であるんだろうなと思います。

ーーーー先ほどやさしい日本語の言い換え例の表を見てなるほどと思ったのは、私たちはクルマのエンジンを「切る」と言いますが、切る、では伝わらないんですよね。エンジンを止めてくださいと言わないと伝わらないんだというのが、なるほどなと思いました。

そうですね。「切る」という言葉には、ハサミでものを切る、縁を切るなどの意味で使います。できればあまりそういうたくさんの意味を持たない言葉を使うほうがよいですね。

一方、これが、漢字圏の国、中国や台湾の方の場合はまた違います。筆談など文字で伝える場合は、漢字で書いてあげる方が伝わりやすいそうです。「高台に避難」も漢字圏の人なら理解できることが多いと言います。逆にひらがなだと、中国・台湾の方は、なかなか理解するのは難しい。確かに言われてみればそうですね。つまり、相手によって、伝わる方法を色々と、言葉を変えて何度も語り掛けてあげるのが「やさしさ」ということなんですね。あしたも「やさしい日本語」についてお伝えします。

★多文化共生リソースセンター東海のサイト

パーソナリティ 鈴村健一

メッセージ、ご意見、プレゼントご応募はこちら

特別番組 LOVE & HOPE ~10年目の春だより

TOKYO FM 特別番組 HANABI

「LOVE&HOPE~防災ハンドブック2015」PDF版ダウンロード配信中

アーカイブ

  • いのちの森
  • Support Our Kid's
  • TOKYO FM
  • JFN